Język japoński jest łatwiejszy od polskiego!
W języku japońskim brak jest stopniowania przymiotników. Nie ma więc odpowiedników polskiego: łatwy → łatwiejszy → najłatwiejszy. Jak zatem zbudować zdanie będące tytułem tej części lekcji?
Otóż gramatyka japońska daje nam do dyspozycji bardzo proste narzędzie, które ma zastosowanie w porównaniach typu: "Y jest ~szy (od X)". Dzięki niemu nie będziemy mieli problemów, które obcokrajowiec mógłby mieć z językiem polskim, na przykład: dobry → dobrzejszy → najdobrzejszy lub ludzki → ludzczejszy → najludzczejszy
:
Y jest ~szy (od X)
gdzie w miejscu ~ stosujemy po prostu zwykły przymiotnik (bez potrzeby jego odmiany) lub inne wyrażenie. W zależności od zdania, część Xより może wystąpić po Yのほうが. Przeanalizuj poniższe przykłady:
Jeżeli pytamy kogoś o zdanie na temat dwóch opcji, użyjemy konstrukcji:
Jeżeli zamiast dwóch opcji mamy daną grupę składającą się z trzech lub więcej elementów bądź nieokreślonej jej liczby, zastosowanie znajdzie słowo いちばん (czyli numer 1., najlepszy):
"Anime" jest tu grupą o nieokreślonej ilości elementów, więc pytanie to pozostawia pytanemu możliwość dowolnego wyboru, nie sugeruje bowiem konkretnych odpowiedzi.
W powyższym przykładzie pytający nie zostawia nam dowolności odpowiedzi, gdyż chodzi mu o wskazanie jednej z trzech konkretnych rzeczy: ryżu, makaronu lub ziemniaków. Zwróć też uwagę na to, że w tym zdaniu zamiast どっち użyto wyrazu どれ. W pytaniach, gdzie jest więcej niż dwie opcje wyboru, zamiast どっち używa się właśnie どれ, だれ lub 何.
Wujek dobra rada
Przy okazji omawiania konstrukcji Yのほうが ~ warto wspomnieć o jeszcze jednej zbliżonej konstrukcji, używanej wtedy, kiedy chcemy komuś coś doradzić lub odradzić: "lepiej żebyś (coś zrobił)" (bo jeżeli tego nie zrobisz, może być problem):
Lepiej (żebyś) ~
W miejscu ~ można użyć czasownika twierdzącego (np. "iść") lub przeczącego (np. "nie iść"), jednak w przypadku twierdzącego musimy użyć czasu przeszłego czasownika w formie podstawowej, podczas gdy w zaprzeczeniu czasownik ten powinien być w czasie teraźniejszym:
行かないほうがいいです。 - Lepiej żebyś nie szedł.
Jako że to wyrażenie jest dość często używane, w szczególności w formie rad uprzejmych Japończyków dla młodych "gaijinów", warto zapamiętać powyższą regułkę. Oczywiście najlepiej za pomocą przykładowych zdań:
ĆWICZENIA
- Przetłumacz poniższe zdania:
- Wolę piątki od poniedziałków.
- Góra Fudżi jest wyższa od góry Ontake.
- Lato jest bardziej gorące niż wiosna.
- Język polski jest trudniejszy od japońskiego.
- Tokio jest większe od Osaki
- Mój japoński jest lepszy niż wcześniej.
- Do powyższych zdań ułóż pytania.
- Przetłumacz poniższe pytania i odpowiedz na nie.
- Który język jest najtrudniejszy spośród polskiego, japońskiego i angielskiego?
- Co jest (dla ciebie) najsmaczniejsze: sok pomarańczowy, kola czy zielona herbata?
- Którą książkę spośród tych najbardziej lubisz?
- Które z japońskich miast jest najpiękniejsze?
- Przetłumacz poniższe zdania.
- Powinieneś iść do szpitala.
- Lepiej żebyś uczył się kanji.
- Lepiej żebyś nie szedł na spacer podczas deszczu.
- Lepiej nie pij zimnego mleka.
Odwiedzający tę stronę najczęściej szukali:
stopniowanie przymiotników japoński (10), japonski stopniowanie przymiotników (5), lepiej po japońsku (4), język japonia polski (2), ułóż 5 pytań do czytanki jak zostać wspaniałym? (1), tłumacz przetłumacz zdania i ułóż do nich pytania (1), stopniowanie w ankiecie często (1), ułuż piec zdan po japońsku (1), stopniowanie przymiotników ludzki (1), stopniowanie przymiotników japońskich (1)Następna część tej lekcji: Chciałbym pojechać do Japonii

