Dialogi do lekcji 8
Jeżeli już poznałeś nową gramatykę w lekcji 8, nie powinieneś mieć problemów ze zrozumieniem poniższego dialogu. Podzieliłem go na dwie części, które będą szczegółowo omówione.
Nasi bohaterowie - dwójka przyjaciół: けいさん i ひろみさん wybierają się do restauracji. Poczytajmy i posłuchajmy.
| DIALOG część 1 | 何を食べたい |
|---|---|
ウェイター: |
いらっしゃいませ!お二人様ですか。 |
けい さん: |
はい。 |
ウェイター: |
おタバコは吸われますか。 |
けい さん: |
吸わないです。 |
ウェイター: |
こちらへどうぞ!「声大きく」3番テーブルにお二人様です!!! |
ひろみ さん: |
先週に行ったレストランより、ここの方がいい感じがするね。 |
けい さん: |
そうだね。ここはもっと明るいし、綺麗だと思う。 |
ひろみ さん: |
今日何を食べたい? |
けい さん: |
野菜サラダを食べたいね。そしてチキンステーキが美味しいと思う。 |
ひろみ さん: |
「メニュを見て」ええ、美味しそうに見えるね。私もチキンステーキにする。 |
けい さん: |
じゃ、注文しょうか。 |
Po wejściu do typowej japońskiej restauracji nasi bohaterowie powitani są przez obsługę restauracji gromkim いらっしゃいませ!. Zaraz potem osoba obsługująca (tu będąca jednocześnie kelnerem) potwierdza liczbę gości, aby dobrać odpowiedni stolik. Takie pytanie uzasadnione jest tym, że część gości może dojść później, a posadzenie gości przy stoliku z niewystarczającą ilością miejsc byłoby nietaktem.
Zatem na pytanie, czy będą dwie osoby, Kei odpowiada twierdząco. Zauważ, że kelner zamiast さん używa w odniesieniu do klienta honoryfikatywnej formy 様. Nigdy nie jest inaczej.
Kolejne pytanie, czy klienci życzą sobie stolik dla palących czy nie - nam może wydawać się bardzo dziwne, ale w japońskich restauracjach wciąż (choć ostatnio się to zmienia) nie ma zakazu palenia w miejscach publicznych, takich jak właśnie restauracje. Nasi bohaterowie nie są palący: 吸わない. Kelner zaprasza do stolika: "proszę tędy" po czym znów wykrzykuje tak, aby pozostała część obsługi restauracji słyszała: przy stoliku numer 3 zasiadło dwoje dostojnych klientów! (Wtedy pozostali znowu krzykiem witają naszą parę, czego w dialogu nie słychać.)
Dalej odbywa się rozmowa pomiędzy naszą dwójką. Hiromi stwierdza, że ta restauracja sprawia lepsze wrażenie, niż ta, w której byli w zeszłym tygodniu. Tu poznana nowo konstrukcja Y jest ~szy od X. Kei zgadzając się z tą opinią mówi, że jest tu jasno i czysto. Tu znów nowa, jakże często używana konstrukcja: "myślę, że ~". Hiromi pyta Kei, co chciałby zjeść. Kei ma ochotę na sałatkę warzywną i stek z kurczaka. Hiromi, spoglądając na menu, mówi, że kurczak faktycznie wygląda na smacznego i również się na niego decyduje. Używa tu sformułowania ~にする. Warto je zapamiętać. W tym zdaniu została użyta konstrukcja, której jeszcze nie poznaliśmy: [temat czasownika]+そう. Oznacza ona, że coś wygląda na takie, jakie ten czasownik określa. Będziemy o tym jeszcze mówić w przyszłości, na razie nie musisz tego zapamiętywać. W końcu Kei proponuje, żeby złożyć zamówienie.
Dajmy naszym bohaterom chwilę na zjedzenie obiadu. Druga część to rozmowa po zakończeniu posiłku.
| DIALOG część 2 | テニスを毎週するつもり |
|---|---|
けい さん: |
お腹いっぱい!このステーキは大きかったね。 |
ひろみ さん: |
そうね。今日テニスする予定だったけど、お腹いっぱいで、むりかな... |
けい さん: |
ひろみさんはスポーツが好きだね。 |
ひろみ さん: |
そうだね、特にテニスが大好き。けいさんは? |
けい さん: |
私も好きだよ。サッカークラブに入りたいけど、最近仕事で忙しくて時間がない。 |
ひろみ さん: |
残念だね。私もテニスを毎週するつもりだけど、あまり時間が無い時もある。 |
Kei jest najedzony - steki okazały się dość spore. Hiromi zamierzała jeszcze dzić pograć w tenisa, ale z tak pełnym żołądkiem chyba nie jest to możliwe. Kei podejmuje temat, pyta, czy Hiromi lubi sport. Hiromi potwierdza, w szczególności (特に) tenis. Kei zapytany o to samo również odpowiada twierdząco. Chce nawet wstąpić do klubu piłkarskiego, ale ostatnio jest tak zajęty pracą zawodową, że nie ma już na to czasu. "To szkoda" (残念だ) - odpowiada Hiromi. Gra w tenis co tydzień, ale czasami zdarza się, że nie ma na to czasu.
Odwiedzający tę stronę najczęściej szukali:
dialog osob będących w restauracji (1), dialog osob o restauracji (1), warzywne dialogi (1)Poprzednia część tej lekcji: Myślę, że Japonia jest wspaniała

