Uczę się japońskiego bo lubię! – przyczyna i skutek

W języku japońskim w celu wskazania przyczyny i skutku stosuje się bardzo prosty mechanizm:

przyczyna から, skutek
przyczyna ので, skutek

Kolejność jest więc nieco inna, niż w języku polskim, gdzie konstrukcja zdania wygląda tak: Ponieważ przyczyna, skutek. Nie powinno być to jednak przeszkodą w zapamiętaniu i tak przecież łatwej powyższej konstrukcji. Jeszcze tylko króciutko o różnicach pomiędzy wyrazami から i ので. Obydwa stosuje się dokładnie w ten sam sposób, różnica polega jedynie na tym, że ので jest nieco bardziej oficjalny niż wyraz から. I to właściwie tyle! Sprawdźmy, jak to wygląda w praktyce:

明日テストがありますから、今日勉強します。
あしたテストがありますから、きょうべんきょうします。
Ponieważ jutro mam sprawdzian, dzisiaj będę się uczyć.
お腹が空いたから、レストランに食べに行きます。
おなかがすいたから、レストランにたべにいきます。
Ponieważ zrobiłem się głodny, pójdę (coś) zjeść do restauracji.
天気がいいですので、歩いて行きましょう。
てんきがいいですので、あるいていきましょう。
Ponieważ jest ładna pogoda, chodźmy pieszo.
ヨーグルトが好きだから、沢山食べました。
ヨーグルトがすきだから、たくさんたべました。
Ponieważ lubię jogurt, zjadłem go bardzo dużo.

No właśnie, w Japonii jogurt się je. A w Polsce? Jemy jogurt czy go pijemy?

Takie złożone zdanie można rozbić na dwa proste. Na przykład zdanie: "Mam trochę wolnego czasu, więc pójdę do kina" można po japońsku powiedzieć: "Pójdę do kina. Bo mam trochę wolnego czasu.". Chyba już bardziej uprościć tego nie można ;) . Zobaczmy więc, jak będą wyglądać te same zdania z powyższych przykładów, tym razem rozbite na dwa proste:

今日勉強します。明日テストがありますから。
きょうべんきょうします。あしたテストがありますから。
Dzisiaj będę się uczyć. Ponieważ jutro mam sprawdzian.
レストランに食べに行きます。お腹が空いたから。
レストランにたべにいきます。おなかがすいたから。
Pójdę (coś) zjeść do restauracji. Bo zrobiłem się głodny.
歩いて行きましょう。天気がいいですので。
あるいていきましょう。てんきがいいですので。
Chodźmy pieszo. Gdyż jest ładna pogoda.
ヨーグルトを沢山食べました。好きだから。
ヨーグルトをたくさんたべました。すきだから。
Zjadłem bardzo dużo jogurtu. Bo lubię.

Pomyślisz pewnie, że takie tłumaczenia są nieco nienaturalne. I zapewne będziesz miał rację. Jednak w ten sposób na pewno zapamiętasz sposób, w jaki rozdzielić można zdanie wskazujące na przyczynę i skutek na dwa osobne proste zdania.

Warto, żebyś zapamiętał jeszcze jedną istotną rzecz. Jeżeli część wyrażająca skutek jest w formie grzecznej, to część "przyczynowa" może być zarówno w formie prostej jak i grzecznej. Jednak gdy część "skutku" jest w formie prostej, w tej samiej formie powinna być część "przyczyny". Poprawne zatem są zdania:

旅行に行ったから、学校を休んだ
りょこうにいったから、がっこうをやすんだ
Ponieważ pojechałem na wycieczkę, nie poszedłem do szkoły.
旅行に行ったから、学校を休みました
りょこうにいったから、がっこうをやすみました
Ponieważ pojechałem na wycieczkę, nie poszedłem do szkoły.
旅行に行きましたから、学校を休みました
りょこうにいきましたから、がっこうをやすみました
Ponieważ pojechałem na wycieczkę, nie poszedłem do szkoły.

A to jest niepoprawne:

旅行に行きましたから、学校を休んだ
りょこうにいきましたから、がっこうをやすんだ
-
Ponieważ pojechałem na wycieczkę, nie poszedłem do szkoły.


Odwiedzający tę stronę najczęściej szukali:
uczę się japońskiego (12), japoński po co sie uczyć (1), lubie uczyć się japońskiego (1), najlepsze zdania złożone (1), ponieważ japoński (1), powod po japonsku (1), przyczyna japoński (1)
Podoba Ci się ten kurs japońskiego?
Chcesz, aby dalej się rozwijał?
Zachęcam do wsparcia!

Poprzednia część tej lekcji: Jeszcze nie jadłem śniadania

Następna część tej lekcji: Jestem dobry w czytaniu hiragany!


Dodaj tę stronę do:

| More