Dialogi

Jeżeli już udało Ci się przejść przez wcześniejsze części lekcji 5, zapraszam do zapoznania się z poniższymi dialogami. Wykorzystują one to, czego dotychczas zdążyłeś się nauczyć.

Od tej chwili zaczynamy powoli wprowadzać do użycia w tekstach kanji. Nie martw się jednak, jeżeli nie udało Ci się jeszcze utrwalić sobie znaków, które do tej pory przedstawiłem. Po najechaniu kursorem na wyraz, który zawiera kanji, pojawi się wskazówka co do czytania tego wyrazu. Mimo to namawiam do nauki kanji i samodzielnego ich czytania.

DIALOG 1
好きなえいが
まつい さん:
かとうさんはどんなえいがが好きですか。
かとう さん:
好きなえいがはホラーです。
まつい さん:
そうですか。はこわいえいがも面白いえいがも好きです。
かとう さん:
じゃあ、こんどいっしょにえいがかんへえいがを行きましょうか

Wyjaśnijmy ten dialog. Pan Matsui pyta pana Katou, jakie lubi filmy (えいが). Wykorzystuje tu konstrukcję poznaną w poprzedniej części. Pan Katou odpowiada, że jego ulubione filmy to horrory (ホラー - kolejny wyraz "zapożyczony").

Pan Matsui stwierdza, że lubi i filmy straszne jak również filmy śmieszne. Ze strony pana Katou pada więc propozycja, aby kiedyś (こんど) pójść razem do kina. Tu wystąpiła poznana we wcześniejszej lekcji konstrukcja zapraszająca.

DIALOG 2
泳ぐのは好きですか
さん:
いい天気になりましたね。田中さんは泳ぐのは好きですか。
田中さん:
えぇ、好きですよ。
さん:
それじゃあ、うみに行きませんか
田中さん:
今日はしごとでちょっといそがしいです。
さん:
明日は?
田中さん:
明日はあまりいそがしくないですよ。
さん:
じゃあ、また明日ね。

Jest to rozmowa pomiędzy znajomymi: panem Hayashi i panią Tanaka. "Zrobiła się śliczna pogoda" - zagaduje pan Hayashi, po czym pyta, czy pani Tanaka lubi pływać (泳ぐのは好きですか。). Pani Tanaka potwierdza. Używa tu zamiast はい wyrazu えぇ, który ma takie samo znaczenie. Często również używa się tego wyrazu w trakcie wypowiedzi drugiej osoby, potwierdzając tym samym swoją uwagę. "W takim razie czy nie pojechalibyśmy nad morze?" - rezolutnie zapytuje pan Hayashi. Niestety pani Tanaka jest dziś zajęta (いそがしい). Zauważ, że partykuła określa powód: しごとで = "z powodu pracy". Nazajutrz jednak właściwie nie jest zbyt zajęta. Wypowiedź ta wzmocniona jest partykułą . "Zatem do jutra" - kończy dialog pan Hayashi.

DIALOG 3
かっこいいバイク
みちこ ちゃん:
うわぁ!あたらしいバイクだね。かっこいい!
たろう くん:
ありがとう。でも、このバイクはあまりあたらしくないよ。
みちこ ちゃん:
あかいスポーツバイクが大好き高かった
たろう くん:
いいえ、あまり高くなかったよ。
みちこ ちゃん:
どのぐらい速く走るの?
たろう くん:
たぶん百八十キロもできるけど、ぼくはそんなに速く走らない
みちこ ちゃん:
そうだね。百八十キロはちょっとあぶない。。。

Ostatni dialog różni się od dwóch poprzednich używaną formą. To dlatego, że tym razem rozmowa toczy się pomiędzy dwojgiem nastoletnich przyjaciół: Michiko i Tarou. "WOW" - wykrzykuje z zachwytu Michiko. "Nowy motocykl, nie? Fajny!". Tarou dziękuje koleżance i wyjaśnia, że motocykl wcale nie jest nowy. Wygląda na to, że Michiko uwielbia czerwone sportowe motory. "Drogi był?" - nie daje za wygraną Michiko. "Nie, właściwie wcale nie był drogi" - Tarou skromnie odpowiada. Od razu dodam na marginesie, że Japończycy raczej nie zwykli się chwalić (oczywiście różne są przypadki), tak więc nawet jeżeli wydali np. na samochód swoje pięcioletnie zarobki, to i tak odpowiedzą raczej skromnie, że nie był aż tak drogi, albo coś innego, co sprawi, że nie zostanie odebrany jako tzw. "szpan". "A jak szybko pojedzie?" - kontynuuje Michiko. Zauważyłeś partykułę na końcu tego pytania? Choć również bez niej zdanie byłoby poprawne, to w ten sposób użyta niejako domaga się odpowiedzi. "Być może nawet ze 180km/h" - odpowiada Tarou, ale zaraz zaznacza, że on tak szybko nie jeździ. Przy okazji - tak jak po polsku w tej rozmowie powiedzielibyśmy zapewne "180 na godzinę" pomijając kilometry, to w japońskim jest odwrotnie - pomija się "na godzinę", i to nie tylko w mowie potocznej. "No, 180 to trochę niebezpieczne..." - zauważa Michiko.

Podoba Ci się ten kurs japońskiego?
Chcesz, aby dalej się rozwijał?
Zachęcam do wsparcia!

Poprzednia część tej lekcji: Lubię - nie cierpię

Następna część tej lekcji: Kanji część 4


Dodaj tę stronę do:

| More