Zaproszenie, propozycja

Chodźmy do sklepu!

Jeżeli znamy już kilka czasowników po japońsku, możemy ich użyć do tworzenia zwrotów, które zachęcają do danej czynności. Jeżeli wiemy, jak powiedzieć "iść", to już tylko mały kroczek do tego, aby móc powiedzieć "chodźmy". Wystarczy tylko znać poniższy mechanizm:

Przekształcenie: robić → zróbmy
~ます → ~ましょう
lub
~ます → ~ましょうか

Przekształcamy zatem czasownik w formie grzecznej zamieniając końcówkę "masu" na "mashou".

Różnica pomiędzy tymi dwoma przekształceniami jest taka, że w drugim przypadku używamy partykuły , która przekształca wypowiedź w pytanie rodzaju "a może byśmy zrobili". Spójrzmy na poniższe przykłady:

おみせ に いきましょう。
お店にいきましょう。
Chodźmy do sklepu!
おみせ に いきましょう か。
お店にいきましょうか。
A może poszlibyśmy do sklepu?

Jak widać, pierwsza forma charakteryzuje się większą pewnością siebie, podczas gdy druga jest bardziej wyważona. Jednak sens obydwu jest bardzo podobny - jest to kuszące zaproszenie do pójścia do sklepu (w domyśle - na zakupy). Jeszcze parę przykładów:

すし を たべましょう か。
寿司を食べましょうか。
A może zjedlibyśmy sushi?
にほんご を べんきょう しましょう か。
日本語を勉強しましょうか。
A może się pouczymy?
おちゃ を のみましょう。
お茶を飲みましょう。
Napijmy się herbaty!

Ja to zrobię!

Ta sama konstrukcja, którą poznaliśmy powyżej, jest używana również wtedy, kiedy chcemy zaoferować komuś swoją pomoc, jak na przykład wtedy, kiedy oferujemy otwarcie drzwi osobie niosącej na rękach dziecko (czy mającej problem z otwarciem tych drzwi z innego powodu):

(わたし が) あけましょう か。
(私が)開けましょうか。
A może ja otworzę?

W powyższym przykładzie część oznaczająca "ja" została zamieszczona w nawiasach, ponieważ zwykle ta część jest pomijana. To, że wypowiedź jest ofertą pomocy wynika z kontekstu czy z danej sytuacji.

てつだいましょう。
手伝いましょう。
Pomogę (panu/pani)!

Myślę, że sama konstrukcja jest bardzo łatwa, czas więc, abyś poćwiczył ją na innych czasownikach.

Jak odmówić po japońsku

Jeżeli to my zostaliśmy zaproszeni, jednak nie jesteśmy zbytnio skłonni skorzystać z takiego zaproszenia, powinniśmy przede wszystkim wiedzieć, że nie możemy tego zrobić bezpośrednio. Ponieważ ktoś, kto nas zaprasza jest dla nas miły, zatem wypada, aby w taki sam sposób potraktować tą osobę.

W Japonii bardzo rzadko używa się słowa "nie". Zamiast tego stosuje się nieco mniej jednoznaczne i o wiele delikatniejsze zwroty.

Jeżeli zatem zostałeś zaproszony na wspólną kolację dziś wieczorem, ale masz już plany na ten wieczór, możesz powiedzieć:

きょう は ちょっと...
今日はちょっと...
Cóż, dziś... (troszeczkę mi nie pasuje / mam nieco inne plany)...

Sam wyraz ちょっと jest tak często używany, że powinien się on znajdować w poradniku "Jak przetrwać w Japonii" i to na pierwszej stronie. Może on mieć znaczenie "troszeczkę", lecz często jest też używany w sytuacji, gdy chcemy delikatnie wyrazić naszą dezaprobatę.

Do naszej odmowy możemy dodać wytłumaczenie, choć nie musimy wchodzić w szczegóły. Możemy na przykład powiedzieć, że na dzisiaj mamy już plan:

きょう は ちょっと よてい が あります が...
今日はちょっと予定がありますが...
Cóż, dzisiejszy wieczór mam już zaplanowany...

Należy też pamiętać, że w dobrym tonie jest zaproponować np. inny (bliżej nie określony) termin spotkania, nawet wtedy, gdy tak naprawdę nie zamierzamy w ogóle skorzystać z zaproszenia!

こんど いきましょう か。
今度行きましょうか。
A może pójdziemy innym razem?

Jeżeli ktoś oferuje nam pomoc, z której nie chcemy skorzystać, możemy przyjaźnie odpowiedzieć:

いい です。
いいです。
Nie trzeba. (dosł. Jest dobrze)

ĆWICZENIA

  1. Do poznanych w części o czasownikach japońskich słów ułóż i zapisz w zeszycie "zapraszające" formy ~ましょう.
  2. Zaproponuj znajomym:
    • pójście razem do kina
    • wspólną kawę
    • randkę (デート)
    • otwarcie okna (np. w dusznym pomieszczeniu)
    • potrzymanie czyichś bagaży
    • włączenie światła
  3. Odmów grzecznie wspólnego wyjazdu na narty.

Poprzednia część tej lekcji: Części ciała

Następna część tej lekcji: Dialog: chodźmy razem!


Dodaj tą stronę do:

| More