Dialog: chodźmy razem!
Aby zapamiętać poznane we wcześniejszych częściach tej lekcji zasady tworzenia czasu przeszłego czasowników oraz pozostałych konstrukcji gramatycznych, zapraszam do zapoznania się z ich praktycznym wykorzystaniem.
W dialogu pierwszym Itou san próbuje zaprosić panią Yamashita san na sushi...
| DIALOG 1 | Chodźmy zjeść sushi! |
|---|---|
いとう さん: |
やました さん、 すし を たべに いきましょう か。 |
やました さん: |
すし は ちょっと... |
いとう さん: |
じゃあ、 ラーメン は どう です か。 |
やました さん: |
いい です ね。 どこ で たべましょう か。 |
いとう さん: |
ここ から ちかく に おいしい レストラン が あります よ。 |
やました さん: |
わかりました。 じゃあ、 いきましょう! |
Pierwsze zdanie dialogu to propozycja pójścia na sushi. W tym zdaniu użyto dwóch konstrukcji poznanych w tej lekcji: iść w celu zrobienia czegoś czyli ~に いきます oraz propozycji, czyli czasownika zakończonego ~ましょう.
W odpowiedzi pani Yamashita daje do zrozumienia, że sushi niezbyt jej odpowiada. Występuje tu bardzo często używane słowo ちょっと - naprawdę warto je zapamiętać, ponieważ w praktyce używane jest często tam, gdzie użylibyśmy słowa "nie".
Pan Itou ripostuje więc, używając słowa じゃあ, które znaczy tyle, co "w takim razie". Również to słowo warto zapamiętać. Kolejna propozycja mająca zastąpić sushi to ramen - zupa pochodzenia chińskiego, oczywiście nie mająca nic wspólnego z zupkami chińskimi "robionymi w Radomiu". Jest to pyszna zupa (subiektywna opinia autora). Właściwie Japończycy jedzą sam makaron oraz dodatki występujące w zupie. Sam ramen występuje w wielu smakach, z których najlepsze (kolejna subiektywna opinia autora) to miso-ramen (味噌ラーメン) oraz ostry tan-tan-men (坦々麺). Troszkę się rozmarzyłem, więc wracamy do dialogu.
Wygląda na to, że pani Yamashita również lubi ramen, bo zgadza się na propozycję pana Itou. Pyta też dokąd pójdą.
Pan Itou proponuje restaurację znajdującą się nieopodal. Restaurację określa jako smaczną (おいしい), co w języku polskim może zabrzmieć nieco dziwnie, ale po japońsku można powiedzieć tak o restauracji, która serwuje smaczne potrawy.
Ostatnie zdanie w dialogu wypowiedziane przez panią Yamashita brzmiało by po polsku "Rozumiem. Chodźmy więc!".
W dialogu drugim występuje nauczyciel (せんせい) i jego uczennica Kawata chan. Jak już być może wiesz, "chan" używa się w odniesieniu do dziewczyn lub mężczyzn, gdy mówimy spoufale, szczególnie kiedy odnosimy się do młodszych kolegów.
Wygląda na to, że Kawata chan nie czuje się najlepiej...
| DIALOG 2 | Zjadłam wczoraj coś nieświeżego... |
|---|---|
かわた ちゃん: |
せんせい、 おなか が いたい です。 |
せんせい: |
どうして いたい の です か。 |
かわた ちゃん: |
わかりません。 けれど、 たぶん あさ たべた やさい が だめ だった かな... |
せんせい: |
びょういん に もう いきました か。 |
かわた ちゃん: |
いいえ、 まだ です。 |
せんせい: |
じゃあ、いっしょ に びょういん に くすり を もらい に いきましょう! |
かわた ちゃん: |
はい。 ありがとう ございます。 |
Kawata chan daje do zrozumienia, że nie czuje się najlepiej - boli ją brzuch (おなか). Nauczyciel pyta więc o powód, na co Kawata chan odpowiada, że nie wie co może być powodem, ale (けれど) być może warzywa, które zjadła rano nie były zbyt świeże (dosł. były niedobre - だめ だった). Zdanie kończy się słowem かな, które ujmuje pewności siebie, znaczy tyle co "być może". W tym zdaniu aż dwa razy zastosowano wyraz oznaczający niepewność: たぶん oraz かな. Nie jest to podręcznikowy przykład, a raczej taki wzięty z życia, który brzmi bardziej naturalnie.
Nauczyciel pyta, czy Kawata chan była już w związku z tą sytuacją w szpitalu, na co dostaje odpowiedź: "nie, jeszcze nie" (まだ です).
W takim razie proponuje on wspólne udanie się do szpitala w celu otrzymania lekarstw. Tu również mamy do czynienia z konstrukcją "iść w celu zrobienia czegoś" oraz z propozycją ~ましょう.
Kawata chan dziękuje uprzejmie za to poświęcenie słowami, które zapewne dobrze znasz (a jeżeli nie, to koniecznie wróć do części o uprzejmościach japońskich): ありがとう ございます.
Odwiedzający tę stronę najczęściej szukali:
japońskie dialogi (5), dialog klasa 4 (4), pani po japonsku (2), przyklady dialogow dla kl 4 (2), przykładowy dialog klasa 5 (2), dialog 4 klasa (2), chodźmy po japońsku (2), przykład dialogu japońsku (1), propozycja dialog (1), kl 4 dialog przykłady (1)Poprzednia część tej lekcji: Zaproszenie, propozycja
Następna część tej lekcji: Kanji część 3

