Dialog: idziemy na zakupy

Znając już podstawy gramatyczne dotyczące czasowników oraz konstrukcję から ~ まで możemy przystąpić do wykorzystania tej wiedzy w praktyce.
W pierwszym dialogu dwóch kolegów umawia się na zakupy - かいもの. Ten wyraz jest zlepkiem dwóch znaczeń: かう (買う) czyli "kupować" oraz もの (物) czyli "rzecz" - a więc "kupowane rzeczy" = "zakupy".

DIALOG 1
Znajomi umawiają się na zakupy
かわうち さん:
いま から かいもの を します か。
やました さん:
わたし は にじ から よじ まで えいご を べんきょう します から、 あとで いきます。
かわうち さん:
じゃあ、 ごじ は どう です か。
やました さん:
いい です ね。 くるま で いきます か。
かわうち さん:
てんき が いい です から、 あるいて いきません か。
やました さん:
わかりました。 じゃあ、 また あとで!

Dialog rozpoczyna się od pytania "Czy idziesz (teraz) na zakupy?". Po japońsku, tak ja po polsku, zakupy się "robi": かいもの します. Wyraz いま (今) oznacza "teraz", tak więc いま から znaczy "od teraz, od zaraz". Zauważ, że pomimo, iż jest to pytanie, to nie kończy się ono znakiem zapytania. Dlaczego? Oczywiście, partykuła zamienia zdanie w pytanie, więc znak zapytania jest zbędny.

Jednak Yamashita san najwyraźniej nie ma zamiaru iść już teraz, ponieważ od godziny drugiej do czwartej będzie uczyć się angielskiego, w związku z tym na zakupy pójdzie potem: あとで いきます (後で行きます). Przy okazji przypomnij sobie godziny z lekcji drugiej (pamiętasz czytanie "godziny czwartej? Nie よんじ a よじ).
Czy zauważyłeś, że w tym zdaniu występuje dwukrotnie wyraz から? W pierwszym użyciu ma on znaczenie "od", podczas, gdy w drugim oznacza "ponieważ", przy czym w języku japońskim jest inna niż w polskim: po polsku mówimy "Ponieważ A, to B" a w japońskim "A ponieważ, B". Na marginesie dodam, że innym słowem o tym samym znaczeniu, ale bardziej grzecznym jest słowo ので.

Kolejne pytanie Kawauchi san rozpoczyna się od じゃあ, co oznacza "w takim razie". I dalej proponuje wyjście o godzinie piątej. Zwróć uwagę na bardzo często używaną konstrukcję どう です か, czyli "a może...; co powiesz na...". Zapewne spotkasz ten zwrot jeszcze wiele razy.

Yamashita san zgadza się na tą propozycję: いい です ね, co oznacza dosłownie "to jest dobre, czyż nie?". jest partykułą do złudzenia przypominającą polskie "nie?" stawiane na końcu zdania, przy czym w polskim ten wyraz ma raczej charakter niezbyt uprzejmy, podczas gdy japońskie jest stosowane również w rozmowie oficjalnej.
Dalej Yamashita san pyta, czy pojadą samochodem - くるま (車).

Kawauchi san odpowiada, że ponieważ pogoda - てんき (天気) jest ładna, może poszliby pieszo. Czasownik "pójść" występuje tu w zaprzeczeniu (いきません), ale taka konstrukcja nie powinna nas dziwić, skoro my również mówimy "czy nie przeszlibyśmy się pieszo?"

Yamashita san przyjmuje propozycję: わかりました - "zrozumiałem". Jest to czas przeszły, który poznamy niebawem. Dialog kończy się wyrażeniem "do zobaczenia później": また あとで.

A teraz drugi dialog o codziennych czynnościach.

DIALOG 2
Dialog o czynnościach codziennych
かとう さん:
たいてい なんじ に おきます か。
さほ さん:
たいてい ろくじ はん に おきます が、 きょう は しちじ に おきました。
かとう さん:
じゃあ、あさごはん は?
さほ さん:
はやく たべました。
かとう さん:
がっこう に なんじ に いきますか。
さほ さん:
がっこう は いつも はちじ に はじまります。
かとう さん:
そう です か。 ランチ を がっこう で たべます か。
さほ さん:
ランチ は いえ で たべます。
かとう さん:
ばんごはん も いえ で たべます か。
さほ さん:
めったに たべません。レストラン で たべます。

W tym dialogu Katou san "przepytuje" Saho san z jego zwyczajów jeżeli chodzi o codziennie wykonywane czynności. Na początku pyta, o której zwykle (たいてい) Saho san wstaje (おきます).

Saho san odpowiada, że zwykle wstaje o szóstej trzydzieści, ale dziś wstał o siódmej, czyli w domyśle zaspał, w związku z czym Katou san pyta, co w takim razie ze śniadaniem. Saho san odpowiada mu, że śniadanie zjadł szybko (はやく).

Dalej pytanie o szkołę がっこう (学校) i odpowiedź: szkoła rozpoczyna się zawsze (いつも) o ósmej.

Pan Katou wypowiada słowa そう です か czyli "ach tak?". Jest to bardzo często używane wyrażenie, koniecznie je zapamiętaj. Dalej pytanie gdzie Saho san jada lunch. Ten wyraz jest zapożyczeniem z angielskiego, w związku z czym pisany jest katakaną: ランチ.

Saho san jada lunch w domu, więc Katou san zaciekawiony pyta, czy kolację również () jada w domu. Jednak Saho san rzadko jada (めったに たべません) w domu, preferuje jedzenie kolacji w restauracji.


Poprzednia część tej lekcji: Zakaz po japońsku

Następna część tej lekcji: Kanji część 2


Dodaj tą stronę do:

| More