Dialog: Miło mi pana poznać!
Japończycy są narodem, dla którego bardzo ważna jest etykieta. Oczywiście my również zdajemy sobie sprawę z tego, jak ważne jest pierwsze wrażenie po zapoznaniu nowej osoby. Jednak pierwsze spotkanie w Japonii dla nas może wydawać się niemal rytuałem. Szczególnie wymiana wizytówek może być dla nieobeznanych z tematem prawdziwym szokiem kulturowym. Należy na przykład pamiętać, aby wizytówkę podawać i odbierać dwoma rękoma, delikatnie ukłonić się i nigdy nie chować wizytówki od razu do kieszeni czy czegokolwiek na niej zapisywać.
W pierwszej kolejności zobaczmy, jak wygląda zapoznanie się w oficjalnym tonie. Wyobraźmy sobie pierwszy dzień młodego Japończyka o nazwisku Yamada w nowej firmie, właśnie idzie poznać swojego szefa - pana Tanaka.
| DIALOG 1 | Pierwsza rozmowa z szefem |
|---|---|
|
やまだ さん:
Yamada san:
|
おはよう ございます。わたし は やまだ と もうします。
Ohayoo gozaimasu. Watashi wa Yamada to mooshimasu. |
|
たなか さん:
Tanaka san: |
たなか です。 はじめまして。
Tanaka desu. Hajimemashite. |
|
やまだ さん:
Yamada san: |
はじめまして。 どうぞ よろしく おねがい いたします。
Hajimemashite. Doozo yoroshiku onegai itashimasu. |
|
たなか さん:
Tanaka san: |
よろしく おねがい します。
Yoroshiku onegai shimasu. |
Przy okazji - czy zauważyłeś, że Japończycy używają zwykle jedynie nazwisk, kiedy się przedstawiają? Tak, w Japonii używa się głównie nazwisk, a gdy używa się imienia i nazwiska, to zawsze pierwsze jest nazwisko, potem dopiero imię. O tym należy pamiętać, ponieważ kolejność ta jest odwrotna niż u nas.
Zobaczmy zatem jak przebiega ta krótka rozmowa. Oczywiście musisz być świadom tego, że w rzeczywistości taka rozmowa byłaby zapewne troszkę dłuższa. Pan Yamada wita się słowami "おはよう ございます" - czyli po prostu "dzień dobry" (to używane do 10 rano - jeżeli jeszcze nie do końca pamiętasz odpowiednie słownictwo na powitanie - sprawdź w lekcji 1 - uprzejmości japońskie. Dalej przedstawia się mówiąc "わたし は やまだ と もうします" - czyli "nazywam się Yamada". Tu należy powiedzieć o tym, że ta wersja jest bardzo uprzejmą formą. Nieco luźniejsza forma (choć wciąż uprzejma) będzie użyta w dalszej części. Przyszły szef Yamady - pan Tanaka odpowiada "たなか です。 はじめまして。". Uważni czytelnicy być może zauważą, że pan Tanaka użył innej formy przedstawiania się - powiedział po prostu です po nazwisku. Ja dodam, że ta forma jest mniej uprzejma i będzie w takiej sytuacji użyta przez osobę o wyższej hierarchii - w naszym przykładzie szefa. Kolejny wyraz - はじめまして - ma znaczenie "to jest pierwszy raz", choć oczywiście po polsku powiemy po prostu "Miło mi pana poznać.". Ostatni zwrot użyty w tym dialogu to "よろしく おねがい します。", który ma takie znaczenie jak "polecam się na przyszłość". I tu znów mamy do czynienia z subtelną różnicą uprzejmości - ostatni wyraz w tym zwrocie - します - pan Yamada powiedział w bardzo uprzejmy sposób: いたします. Sam wyraz します znaczy po prostu "robić". Zupełnie na marginesie pokażę Ci, jak się stopniuje w skali uprzejmości ten podstawowy wyraz:
Natomiast sam wyraz おねがい to uprzejma i ugrzeczniona wersja czasownika ねがう, oznaczająca tyle, co "prosić". Tak więc おねがい します to dosłownie "robić prośbę".
Na razie nie musisz się tego uczyć na pamięć, raczej chodzi o to, aby uświadomić Ci, że w języku japońskim słowa należy dobierać w zależności od sytuacji i hierarchii społecznej. Inaczej powiemy dane wyrażenie do swojego starego kumpla, a inaczej do starszej osoby. Nie powinno to nas zaskakiwać - przecież w polskim też możemy być bardziej lub mniej uprzejmi, prawda?
Zobaczmy, jak będzie wyglądał analogiczny dialog pomiędzy Katoo san i Ikeda san, które są młodymi dziewczynami w podobnym wieku:
| DIALOG 2 | Poznajemy nową koleżankę |
|---|---|
|
かとう さん:
Katoo san: |
おはよう ございます。わたし は かとう です。
Ohayoo gozaimasu. Watashi wa Katoo desu. |
|
いけだ さん:
Ikeda san: |
いけだ です。 よろしく おねがい します。
Ikeda desu. Yoroshiku onegai shimasu. |
|
かとう さん:
Katoo san: |
よろしく おねがい します。
Yoroshiku onegai shimasu. |
Czy dialog pomiędzy parą przyszłych koleżanek wygląda zupełnie inaczej niż oficjalna wersja? Troszkę różnic jest, choć cały czas rozmowa jest utrzymana w uprzejmym tonie. Tu również Katoo san lub Ikeda san mogliby użyć słowa はじめまして - "Miło mi Cię poznać", jednak raczej się tych słów w takiej sytuacji nie stosuje.
Odwiedzający tę stronę najczęściej szukali:
przedstawianie się po japońsku (19), japonski dialogi tanaka (18), przedstawienie sie po japonsku (16), dialogi po japońsku (11), pan po japońsku (9), japoński dialog (7), mam na imię po japońsku (7), miło mi po japońsku (6), miło mi cie poznać po japońsku (5), dialog po japonsku (4)Poprzednia część tej lekcji: Kto, co, ile - zaimki pytające
Następna część tej lekcji: Kanji część 1

