Uprzejmości

Japończycy są narodem bardzo uprzejmym. Jak w każdym języku, do wyrażania tychże uprzejmości jest do dyspozycji wachlarz zwrotów. W tym rozdziale dowiemy się, jakimi słowami Japończycy wyrażają swoją wdzięczność, uznanie, przeprosiny itp. Zwrócę również uwagę na odpowiednie formy uprzejmości w zależności od tego, czy zwracamy się do osoby zaprzyjaźnionej (takiej, z którą jesteśmy na "ty"), czy też nieznajomej lub takiej, wobec której powinniśmy to robić bardziej uprzejmie.
polski japoński (zwykły) japoński (uprzejmy) komentarz
dzień dobry (do godz. 10) おはよう [ohayoo] おはよう ございます [ohayoo gozaimasu] dość ważne jest rozróżnienie porannego "dzień dobry" od tego późniejszego; możesz skojarzyć z analogicznym angielskim "good morning" od "good afternoon"; "gozaimasu" to bardzo uprzejma forma wyrazu oznacząjacego "jest"
dzień dobry (po godz. 10:00) こんにちは [konnichiwa] zwróć uwagę na ostatnią sylabę: pomimo, że wymawiamy "wa" zapisujemy は("ha"); to jeden z zaledwie kilku wyjątków
dobry wieczór こんばんは [konbanwa]
na razie じゃ, また [ja, mata] - tylko do przyjaciół
do widzenia さようなら [sayoonara] używane w sytuacjach oficjalnych (np. w urzędach), gdy nie spodziewamy się okazji ponownego spotkania
おつかれ [otsukare] おつかれさま [otsukaresama] po zakończonej pracy; szczególnie, gdy ktoś wychodzi przed nami; dokładniej zwrot ten mozna przetłumaczyć jako "to była bardzo wyczerpująca praca"; do uprzejmej formy dodaje się zakończenie gramatyczne です (desu) lub でした (deshita)
おさきに [osakini] おさきに しつれい します [osakini shitsuree shimasu] "osakini" oznacza tyle co "wcześniej, przed innymi"; w wersji uprzejmej dochodzi jeszcze "shitsuree shimasu" - dosłownie: "popełniam nieuprzejmość" czy "straciłem dobre wychowanie"
いってくる [itte kuru] いってきます [itte kimasu] wtedy gdy wychodzimy na określony czas, z zamiarem powrotu; raczej unikajmy potocznej formy
do widzenia (przez telefon) - しつれい します [shitsuree shimasu] kończenie rozmowy telefonicznej jest bardzo specyficzne w japońskim - często brakuje (w naszym rozumieniu) frazy zamykajacej i mogłoby się wydawać, że rozmowa kończona jest bez pożegnania; przeczytaj również w japońskich ciekawostkach
dobranoc おやすみ [oyasumi] おやすみ なさい [oyasumi nasai] podobnie jak w Polsce, dobrze jest przed udaniem się spać nawiązac do naszego zamiaru czymś w rodzaju "jutro trzeba wcześnie wstać" czy też "zrobiło się już strasznie późno"
przepraszam / dziękuję すみません [sumimasen] to jedno z najważniejszych słów; jest ono dość uniwersalne i może oznaczać:
1. Przepraszam - gdy chcemy aby ktoś ustąpił nam przejście itp.
2. Przykro mi - wtedy gdy chcemy przeprosić za coś, co zrobiliśmy i czego żałujemy
3. Dziękuję - po tym, gdy ktoś zrobił nam przysługę; można to rozumieć jako "przepraszam za to, że musiał poświecić pan tyle czasu aby mi pomóc"
przepraszam ごめん[gomen] ごめんなさい [gomen nasai] gdy sprawiliśmy komuś swoim zachowaniem przykrość
dziękuję ありがとう [arigatoo] (どうも) ありがとう ございます [(doomo) arigatoo gozaimasu] proste podziękowanie; w formie uprzejmej "doomo" jest opcjonalne
nie ma za co いいえ [iie] どういたしまして [dooitashimashite] "iie" znaczy po prostu "nie" i jest analogiczne do tego w polskim wyrażeniu "nie ma za co"; możemy też użyć podwójnego "iie, iie"; nie ma to charakteru typowo potocznego, można więc również używać w sytuacjach oficjalnych; bardzo ciekawe jest to, że "iie" jako zaprzeczenie jest używane dość rzadko - patrz również japońskie ciekawostki
proszę (odp. na "dziękuję") どうぞ [doozo] robiąc komuś przysługę
proszę (o coś) おねがい します [onegai shimasu]
ください [kudasai]
miło mi pana poznać はじめまして [hajimemashite] przy pierwszym spotkaniu - Japończycy pamietają, że pierwsze spotkanie ma decydujące znaczenie w przyszłych relacjach, dlatego są oni wtedy niezwykle uprzejmi - kłaniają się i uśmiechają się przyjaźnie, ale raczej nasz uścisk dłoni nie jest praktykowany
polecam sie よろしく [yoroshiku] どうぞ よろしく (おねがい します) [doozo yoroshiku (onegai shimasu)] dalsza cześć "hajimemashite", po zakończeniu przedstawiania się
smacznego いただきます 「itadakimasu] - dosłownie: "przyjmę (ten posiłek)"; wiele osób składa ręce i delikatnie się kłania przed posiłkiem
dziękuję (po posiłku) ごちそうさま (でした) [gochisoosama (deshita)] - w znaczeniu "to była prawdziwa uczta", nawet jeżeli tak naprawdę to było tylko ciastko
wychodzę (i wrócę) いってきます [itte kimasu] - te cztery zwroty są niemal zawsze używane w japońskich domach, gdy ktoś wychodzi czy wraca; to bardzo ważne, żeby o nich pamietać, gdy będziemy mieszkać z japonską rodziną
idź (i wróć) いってらっしゃい [itte rasshai]
już jestem ただいま [tadaima]
witaj w domu おかえり[okaeri] おかえり なさい[okaeri nasai]
Powyższe słówka używane są bardzo często, warto więc je sobie przyswoić. Najlepiej robić to poprzez trening - wyobraź sobie różne sytuacje, w których będziesz używał poszczególnych słów. Na przykład:
  • Niechcący stanąłeś komuś na stopę w pociągu (bardzo o to łatwo). Co powiesz, aby przeprosić tą osobę?
  • W twojej grupie pojawiła się nowa koleżanka - jak się przedstawisz (od razu imponując jej swoją znajomością japońskiego)?
  • Twój współlokator właśnie wrócił do domu z pracy - który zwrot lub zwroty będą odpowiednie?
Stwarzaj sobie w myśli różne sytuacje, lub po prostu staraj się w myśli znaleźć odpowiednie japońskie zwroty w sytuacjach, w których rzeczywiście się znalazłeś, na przykład:
  1. Powitaj sąsiada wracającego z pracy.
  2. Przeproś osobę, na którą przypadkowo wylałeś napój w restauracji.
  3. Pożegnaj kolegę ze szkoły/pracy.
  4. Pożegnaj się z mamą wychodząc z domu.
  5. Przedstaw się nowej koleżance.
  6. Podziękuj przypadkowo spotkanej osobie za otrzymane wskazówki.
Na pewno znajdziesz samemu dziesiątki innych sytuacji, w których miałbyś okazję wykorzystać zwroty japońskie, które nauczyliśmy się w tej lekcji.  おつかれさま でした!

Poprzednia część tej lekcji: Kolejność wyrazów w zdaniu


Dodaj tą stronę do:

| More