Kolejność wyrazów w zdaniu

W tej części kursu japońskiego powiemy sobie krótko o strukturze zdania w języku japońskim, czyli kolejności poszczególnych części zdania, takich jak podmiot, orzeczenie, dopełnienie itd.

Szczegółowo o tych częściach zdania będziemy mówić w następnych lekcjach, tu natomiast podkreślę główne różnice i podobieństwa do języka polskiego.

W języku polskim szyk wyrazów w zdaniu jest następujący:

Język polski:
PODMIOT → ORZECZENIE → DOPEŁNIENIE
tak jak w poniższym przykładzie:
Jaś odrobił zadanie.

gdzie Jaś jest głównym bohaterem zdania, czyli podmiotem zdania; czynność, którą wykonał (odrobił) jest tu orzeczeniem, a zadanie jako rzeczownik nie będący bohaterem zdania - jest dopełnieniem.
W języku japońskim kolejność wyrazów w zdaniu ma postać:

Język japoński:
PODMIOT → DOPEŁNIENIE → ORZECZENIE

a to samo zdanie będzie miało postać:

Jaś zadanie odrobił.

Tak więc musimy jedynie zapamiętać, że w języku japońskim czynność występuje na końcu zdania, przy czym do tej grupy wyrazów powinniśmy również zaliczyć japońskie "desu" (です). Natomiast pozostałe wyrazy można właściwie dowolnie mieszać, ponieważ dzięki partykułom, o których powiemy w lekcji 2 z łatwością zrozumiemy, który wyraz jest podmiotem, który dopełnieniem itd.

To tyle na temat różnic w szyku zdania pomiędzy językiem japońskim a polskim. Teraz powiemy sobie o podobieństwach.

Pomijanie wyrazów w zdaniu

Tak samo jak w języku polskim, a w przeciwieństwie do innych języków, w języku japońskim możemy sobie pozwolić na pominięcie tych części, które wynikają z kontekstu, a więc są dla naszego rozmówcy oczywiste. Podobnie jak w poniższym przykładzie wyraz w klamrach {Ja} jest nieużywany:

{Ja} pojadę do Japonii.

choć akurat w przypadku języka polskiego orzeczenie "pojadę" jest odmienione w osobie pierwszej, więc "Ja" jest zupełnie niepotrzebne. Jak pamiętamy z wcześniejszej części o rzeczownikach japońskich, nie odmieniają się one przez osoby. Mimo to powyższe zdanie wyglądać będzie podobnie - z pominięciem podmiotu, który wynika z kontekstu:

{わたし は} にほん へ いきます。
{Watashi wa} Nihon he ikimasu.
{Ja} pojadę do Japonii.

Zwróć przy okazji uwagę, że orzeczenie - czasownik いきます (ikimasu) zgodnie z regułą przedstawioną wyżej znajduje się na końcu zdania, podczas, gdy w zdaniu polskim "pojadę" znajduje się zaraz po podmiocie "ja", który pominęliśmy.


Myślę, że to krótkie wprowadzenie wystarczy Ci, aby zrozumieć różnicę szyku zdań japońskich i polskich oraz podobieństwa w sposobie opuszczania w zdaniu wyrazów, które wynikając z kontekstu są po prostu zbędne.


Poprzednia część tej lekcji: Klasyfikatory liczebników

Następna część tej lekcji: Uprzejmości


Dodaj tą stronę do:

| More