Zapożyczenia językowe w japońskim

"Hej, luknij przez łindoł na korner od strita, czy nie stoi kar naszego czifa"
- co sądzisz o takim sposobie używania słów pochodzących z języka angielskiego? Niektórym taki styl odpowiada, z kolei innym wydaje się on być żenujący. Jeżeli jednak należysz do grupy osób, które takie zwroty po prostu bawią, a dodatkowo znasz angielski choćby na poziomie podstawowym, przygotuj się na dobrą zabawę. W tej części będzie bowiem mowa o zapożyczeniach językowych w języku japońskim.

Japonia była przez wiele lat dość mocno odizolowanym krajem, w związku z czym inne nacje nie miały większego wpływu na kulturę i język japoński. Na przestrzeni kilkudziesięciu lat sytuacja ta mocno się zmieniła, a Japończycy, niczym spragnieni tych wpływów, zaczęli chłonąć wszystko co obce, a chyba w szczególności język angielski.

Niestety, język angielski, który zakotwiczył na dobre w japońskim, tak naprawdę niemal wcale nie przypomina prawdziwego angielskiego (i nie mam tu na myśli brytyjskiej czy amerykańskiej odmiany). Ci z Was, którzy zaznajomili się z informacjami o czytaniu głosek japońskich być może domyślają się przyczyny tego fenomenu. Nie odbiega on zresztą stylem od tego, co przytoczyłem na początku tego artykułu poza tym, że wersje japońskie słów angielskim stały się w pełni oficjalnie częścią języka japońskiego. Aby nie być jednak posądzonym o stronniczość, należy przyznać, że wymowa japońskich wyrazów przez obcokrajowców, szczególnie anglojęzycznych, również pozostawia wiele do życzenia (np. "karaoke")

Naturalnie nie jestem tu w stanie przytoczyć nawet małego ułamka wszystkich zapożyczeń. Chciałbym raczej zasygnalizować kilkoma przykładami to zjawisko, niż stworzyć taki słownik zapożyczeń (który zresztą na pewno już istnieje). Możesz to potraktować jako zabawę w odgadywanie znaczeń poszczególnych słów ;) .

Poniżej w formie tabelki przedstawiam przykładowe wyrazy i wyrażenia, które wywodzą się z angielskiego i innych języków obcych:

japoński romaji oryginał znaczenie komentarz
テーブル teeburu table stół  
ジュース juusu juice sok  
バッグ baggu bag torba  
ビール biiru beer piwo  
チケット chiketto ticket bilet  
デパート depaato department store dom towarowy  
デート deeto date randka  
ガラス garasu glass szkło  
ケーキ keeki cake ciastko  
コーヒー koohii coffee kawa  
コンビニ konbini convenient store sklep całodobowy  
パソコン pasokon personal computer komputer osobisty tu już troszkę trudniej: słowo japońskie to zlepek początków dwóch wyrazów angielskich
パトカー patokaa patrol car radiowóz policyjny  
エアコン eakon air conditioner klimatyzacja  
リモコン rimokon remote control pilot (np. do telewizora)  
パスポート pasupooto passport paszport jakie te języki są do siebie podobne ;)
レストラン resutoran restaurant restauracja
ラジオ rajio radio radio  
アルバイト arubaito arbeit praca na pół etatu w tym przypadku sens niemieckiego "arbeit" został nieco zmodyfikowany
アパート apaato apartment kawalerka o tym wyrazie można by napisać cały rozdział książki: "O tym jak apartament stał się klitką"
シャンプー shanpuu shampoo szampon  

A co powiesz na takie zdanie - z "typowo japońskimi" wyrazami:

テレビのリモコンのバッテリーが弱いからリチャージをしなきゃ。
terebi no rimokon no batterii ga yowai kara richaaji wo shinakya.
-
Baterie pilota od telewizora są słabe, więc należy je naładować.

To teraz coś z menu:

ローカロリーなフレッシュシーフードたっぷりのスープ。メインディッシュはシェフおすすめのビーフステーキをどうぞ!デザートはアップルパイかホットチーズケーキです。

Dla niewtajemniczonych (jeszcze): jest to zestaw obiadowy. Dla ułatwienia zapiszę to samo, ale tym razem oddzielę spacjami poszczególne słowa:

ロー カロリー な フレッシュ シー フード たっぷり の スープ。 メイン ディッシュ は シェフ おすすめ の ビーフ ステーキ を どうぞ!デザート は アップル パイ か ホット チーズ ケーキ です。

Czy zaczyna Ci już coś świtać? Nie bardzo? A może zrobimy mini-konkurs? W forum BENKYŌ, w dziale "Konkurs" możesz wpisać swój komentarz. Kto pierwszy rozszyfruje, ten lepszy!

Podobnych przykładów mógłbym przytaczać mnóstwo. Wniosek jest taki, że znając angielski, wymowę japońską oraz łącząc te dwa elementy możemy być z dużym prawdopodobieństwem zrozumiani w Japonii, mimo, że nie użyjemy żadnego japońskiego słowa. Oczywiście nie należy tego traktować jako radę, wręcz przeciwnie - ja namawiam do nauki "prawdziwego" japońskiego.


Poprzednia część tej lekcji: Jadę do Japonii!

Następna część tej lekcji: Japońskie odgłosy


Dodaj tą stronę do:

| More